Тильды Сплюшки — В поисках истины — LiveJournal
?Previous Entry | Next Entry
из источника
Очень популярной вариацией куклы Тильда является Тильда спящий ангел или Сплюшка. Очаровательная зевающая кукла станет великолепным украшением вашей спальни.
Вам понадобиться:
- лен для тельца куклы;
- мягкая ткань в мелкий рисунок для наряда;
- белая ткань для крылышек;
- наполнитель;
- флезилин;
- волосы для куклы тильда или нитки, которые могут их заменить;
- бубенчик.
Выкройки.
Скачать выкройки Тильды спящий ангел.
Изготовление тела куклы.
В отличии от кукол тильд, которые мы публиковали ранее, тело спящего ангела полностью шьется из льна. Сверните лен вдвое и разместите на нем лекала как показано на рисунке 1.
Сшейте попарно детали тела, правой и левой ручек, ножек. Затем набейте полученные детали наполнителем. Аккуратно пришейте ручки и ножки к телу как показано на рисунке 2.
Глазки можно сделать двумя способами: французский узелок либо бусинки. Накрасьте щеки и пришейте волосы.
Тело куклы тильда спящий ангел готово.
Изготовление платья.
Из ткани для платья выкроите перед, спинку, два рукавчика и воротничок. Сшейте перед и спинку по плечевым швам. Швы нужно разгладить. Затем пришейте рукавчики как показано на рисунке 3. Затем сверните платье вдвое по плечевым швам изнанкой наружу и сшейте бока (рис.4). Низ платья можно приклеить специальной клейкой лентой либо простегать отделочной строчкой (рис.5). Пришейте воротник как показано на рисунке 6. Платье готово. Оденьте его на куклу.
Детали.
Колпак выкраивается из той же ткани что и платье. Сшейте боковые швы, низ подверните вовнутрь.
Пришейте бубенчик. Колпак аккуратно закрепите на голове куклы.Крылья превратят куклу в ангела. Их можно изготовить двумя способами.
Способ 1. Проклейте ткань флизелином. Выкроите две детали крыльев и сшейте их. Выверните и расправьте швы. По контуру простегайте крылья отделочной строчкой.
Способ 2. Выкроите две детали крыльев, сшейте и выверните. Слегка набейте крылья наполнителем. Простегайте «перья».
Готовые крылья пришейте к кукле. Между куклой и крыльями можно вставить шнурочек чтобы подвешивать куклу.
Подушечка. Подушечку можно выкроить из любой ткани. Сшейте детали, выверните и набейте наполнителем. Подушечку можно украсить вышивкой или кружевом по вашему желанию. Закрепите подушечку к между телом и рукой куклы. Закрепите вторую руку куклы около ротика.
Думаю, вы сами убедились, что совсем не сложно создать Тильду спящего ангела своими руками.
Тильда Сплюшка своими руками.
- Дневник рукодельницы
- ПОИСК ПРАВДЫ
- Игры Богов
- РУССКИЕ ВРЕМЕНА
- Ярмарка Мастеров
- Любимое радио
Powered by LiveJournal. com
Пара игрушек сплюшки в стиле тильда
Характеристики товара
Вид: Сказочные и фентези
Пол: Для девочек
Цвет: Мультиколор
Материал: Хлопок
Тип: Тильда
Описание
Игрушки Сплюшки в стиле тильда сделаны из качественных материалов в единственном экземпляре. Сонные ангелочки тильда могут сидеть или подвешиваются за петельку на крылышках . Сплюхи ручной работы в мятных тонах , милый и необычный подарок как взрослым так и детям, прекрасный подарок на годовщину свадьбы, подарок на ситцевую свадьбу
Принесут радостное настроение и уют в Вашем доме
Ростик ангелочков около 30см,
Уход за товаром
Назначение товара
Способы оплаты
Способы доставки
Рекомендуем
Случайные товары
Солнечная малышка Текстильные куклы
Авторская кукла Текстильные куклыМышка на сыре МЫЛО Символ 2020 года Мыло
букет сирени Цветочный декор для свадьбы
201. 17
Вязаные митенки с пришитыми бабочками Митенки
Зимний комплект Шапки детские
Подушка Нюша Подушки
Снегурочка Сказочные и фентези куклы
Брошь с мини-картиной на заказ Броши
Используйте колёсико мыши для увеличения или уменьшения изображения
- Войти
- Регистрация
Закрыть видео
Мы творческая платформа для продажи материалов и хендмейд изделий.
Для доступа к полному функционалу сайта, интересным мастер-классам и предстоящим мероприятиям — зарегистрируйтесь.
Посмотреть промо-ролик
Знаки ударения (тильды) в испанском языке
Быстрый ответ
Тильды , или письменные знаки ударения , используются для различных целей в испанском языке. Среди прочего, они используются для обозначения словесного ударения, отличия настоящего времени от прошедшего и показывают, является ли что-то вопросом, восклицанием или утверждением.
Тильды и словесное ударение
Слоги слова, которые произносятся с наибольшим ударением, или ударение , называются ударными слогами. В некоторых словах может быть более одного ударного слога, хотя во многих есть только один. Если в испанском слове есть тильда , ударение в слове падает на любой слог с тильдой .
Взгляните на эти примеры испанских слов с тильдами и их произношением.
телефон | тех-ле-фо-но |
AHR-bohl | |
колибри | Кох-Ли-БРИ |
компрамело | COHM-prah-meh-loh |
Если вы видите тильду в испанском слове, важно подчеркнуть слог с помощью 07 тильда 9007. Часто это разница между произношением слова типа teléfono с отличным испанским произношением ( teh-LEH-foh-noh ) вместо английского произношения ( TEH-leh-foh-noh ).
Хотите еще? Ознакомьтесь с нашими статьями о словесном ударении в испанском языке и слоговой системе в испанском языке.
Тильды и времена
Акценты также весьма полезны для того, чтобы сказать, в каком времени стоит испанский глагол. Например, формы претерита третьего лица единственного числа ( él, ella ) и второго лица единственного числа ( usted ) обычный испанский -ar глаголы оканчиваются на o с тильдой . Первое лицо единственного числа ( yo ) представляет формы правильных испанских глаголов -ar , оканчивающихся на o без тильды .
Эта маленькая тильда может изменить как время, так и подлежащее в предложении. Например:
С тильдой | Mandó una carta. | Он/она отправил письмо. |
Без тильды | Mando una carta. | Я посылаю письмо. |
Дополнительные сведения см. в наших статьях о временах настоящего и прошедшего времени.
Тильды, прилагательные и местоимения
Тильды также используются для обозначения разницы между некоторыми притяжательными прилагательными и личными местоимениями. Посмотрите несколько таких примеров ниже.
mi ( my ) | mí ( me ) |
tu ( your ) | tú ( you ) |
примеры |
---|
Mi amor me dio la rosa a mí. Моя любовь подарила мне розу. |
Tú tienes un gato. Es tu gato. У тебя есть кот. Это твой кот. |
Тильды и типы предложений
Тильда в таких словах, как qué и cómo , может использоваться, чтобы показать, что кто-то задает вопрос или произносит восклицание. Отсутствие тильды
Вопрос | ¿Qué es eso? | Что это? |
Восклицательный знак | ¡Qué grande es ese perro! | Эта собака такая большая! |
Команда | Que pase. | Заходите. |
Выписка | Esa no es la camisa que me gusta | Это не та рубашка, которая мне нравится. |
Вы можете узнать больше об этих различиях в наших статьях о командах que и восклицательных знаках.
Тильды и пары слов
В испанском языке есть много пар слов, единственное различие в написании которых заключается в наличии или отсутствии тильды . Здесь только несколько.
el ( и ) | el ( ) | A él le gusta el queso. | Ему нравится сыр. |
Té ( Tea ) | TE ( You ) | Te recomiendo que pruebes el té. | Рекомендую попробовать чай. |
Sí ( Да ) | Si | Sí, quiero ir al restaurante, pero solo si tienen Pizza. | Да, я хочу пойти в ресторан, но только если там есть пицца. |
больше ( больше ) | больше ( но 909013 )0029 Quiero más шоколад, mas es mala idea. | Я хочу еще шоколада, но это плохая идея. | |
Cómo ( Как/Что ) | Como (, как ) | ¿Cómo se llama el? ¿Es alto como Пабло? | Как его зовут? Он высокий, как Пабло? |
Оптимизация терминов с диакритическими знаками/тильдами в испанском языке | SEO Форум
Ваш браузер не поддерживает JavaScript. В результате ваши впечатления от просмотра будут уменьшены, и вы будете переведены в режим только для чтения .
Загрузите браузер, поддерживающий JavaScript, или включите его, если он отключен (например, NoScript).
- Дом
- SEO-тактика
- Международная поисковая оптимизация
- Оптимизация терминов с диакритическими знаками/тильдами в испанском языке
Эта тема была удалена. Его могут видеть только пользователи с правами управления вопросами.
- org/Comment»>
-
Звучит примерно так.
Google сделает все возможное, чтобы предоставить пользователю то, что, по мнению Google, пользователь ищет, поскольку это сохранит его как клиента.
Предполагая, что вы можете сделать это с точностью, лучше ориентироваться на то, что имел в виду пользователь, а не на то, что изображают его действия.
Вам действительно стоит нанять телепата
org/Comment»> -
У меня нет большого опыта в этом, но вот мои 2 цента за то, что это стоит.
Очевидно, что если вы используете многоязычный сайт, вы захотите использовать правильные символы для соответствующего языка на этой версии сайта.
Если вы, тем не менее, ведете сайт на английском языке и пишете статью о том, почему важно научиться произносить «Donde esta el baño», я предлагаю провести небольшое исследование.
Зайдя в Google, я вижу, что предлагаемые поисковые запросы, которые он показывает при вводе запроса, не используют символ «ñ». Если вы посмотрите на результаты поиска без символа «ñ», первый набор результатов от до содержит этот символ. Это говорит мне о том, что Google распознает одно и то же для этого конкретного слова.
Я рекомендую провести такое исследование для вашей конкретной ситуации, поскольку у вас может быть конфликтующее слово (например, слово меняет значение в зависимости от использования персонажа). В этом случае, надеюсь, движок сможет понять контекст его использования.
Также попробуйте несколько движков и сопоставьте свою стратегию с теми движками, которые предпочитает ваш рынок.
Извините, я не могу уточнить, так как у меня не было этой проблемы.
Вот как бы я проводил тестирование и планировал решение
Привет всем, быстрый вопрос. Мы оптимизируем ключевое слово с акцентом на испанском языке. Что лучше использовать: ударную или обычную форму (т. е. английское или английское)? Кроме того, есть ли различие между акцентами (áéí…) и ene (ñ) с точки зрения стратегии/передовой практики? Оказывает ли эта проблема с акцентом огромное влияние на ранжирование?
Спасибо за полезный ответ, Чарльз, я обязательно проведу эксперименты, которые вы предлагаете.
Несмотря на то, что правильное написание будет с акцентом, многие носители испанского языка ищут ключевые слова, на которые мы ориентируемся, без акцента. Иногда обычному пользователю может быть сложно ввести правильные символы, или он просто хочет сэкономить несколько секунд, пропустив лишние нажатия клавиш.
Мне кажется, это похоже на стратегию опечаток в англоязычном SEO. В то время как существует большой рынок для «Sapnish» вместо «испанский», автокоррекция и контекстные подсказки Google компенсируют небольшое преимущество наличия точного запроса с ошибкой (подсказка «Вы имели в виду испанский?» их на правильно написанную страницу). Правильное написание делает ваш бренд привлекательным и, в конечном счете, является тем, что Google стремится предоставить. Я просто хотел убедиться, что это так и есть в поисковой оптимизации на испанском языке (я знаю, что изменения в международных свойствах Google иногда могут отставать от его страницы в США).
Я думаю, что еще одним преимуществом использования акцентов будет местная актуальность. Я предполагаю, что Google.mx в Мексике или Google.es в Испании предпочтут сайт с правильным акцентом для пользователей в этих странах, чем в США
Правильно ли это? Спасибо за вашу помощь!
У вас есть животрепещущий вопрос по SEO?
Подпишитесь на Moz Pro, чтобы получить полный доступ к вопросам и ответам, отвечать на вопросы и задавать свои.
Начать бесплатную пробную версию
Есть вопрос?
Просмотр вопросов
Посмотреть Все вопросыНовые (нет ответов)ОбсуждениеОтветыПоддержка продуктаБез ответа
От Все времяПоследние 30 днейПоследние 7 днейПоследние 24 часа
Сортировка по Последние вопросыНедавняя активностьБольше всего лайковБольшинство ответовМеньше всего ответовСамые старые вопросы
С категорией All CategoriesAffiliate MarketingAlgorithm UpdatesAPIBrandingCommunityCompetitive ResearchContent DevelopmentConversion Rate OptimizationDigital MarketingFeature RequestsGetting StartedImage & Video OptimizationIndustry EventsIndustry NewsIntermediate & Advanced SEOInternational SEOJobs and OpportunitiesKeyword ExplorerKeyword ResearchLink BuildingLink ExplorerLocal ListingsLocal SEOLocal Website OptimizationMoz BarMoz LocalMoz NewsMoz ProMoz ToolsOn-Page OptimizationOther SEO ToolsPaid Search MarketingProduct SupportReporting & AnalyticsResearch & TrendsReviews and RatingsSearch BehaviorSEO ТактикаТренды поисковой выдачиСоциальные сетиТехническое SEOВеб-дизайнБелое/черное SEO
Связанные вопросы
У меня небольшой бизнес в США, и я хотел бы скопировать наш основной веб-сайт для своих международных партнеров. Мой сайт .com. Я думаю, что их домены будут заканчиваться кодами стран: .au и .uk. Мы открыты для использования различных доменов. Мы планируем делиться статьями в блогах и другим контентом, но не хотим, чтобы нас наказывали за дублирование. Я пытался читать статьи на эту тему, но не знаком со многими терминами. Есть ли способ сделать это просто? Большое спасибо, Стеф
Международная поисковая оптимизация | | Essential_steph
0
Привет, сообщество Moz! Я пытаюсь решить сложную проблему интернационализации с «стандартной» и английской версиями нашего сайта. У нас есть международная организация: www.домен.com (на английском языке) www.домен.com/en www.домен.com/en-gb www.домен.com/fr-fr www.domain.com/de-de и так далее… Все канонические файлы и HREFLANG настроены, за исключением того, что англоязычная версия вызывает у меня паузу. Если вы посещаете www.domain.com, все внутренние ссылки на этой странице (из-за текущего способа работы нашей CMS) указывают на www.domain.com/en/ версии страниц. Содержание идентично между двумя версиями. Канонический, скажем, www.domain.com/en/products указывает на www.domain.com/products. Такое ощущение, что мы тянем в двух разных направлениях с нашими сигналами интернационализации. Ссылки идут в одну сторону, канонические — в другую. Я вижу три варианта: Удалить /en/ версию сайта . 301 все версии /en страниц в /. Обновите hreflangs, чтобы пользователи с английским языком указывали на версию /. **Перенаправить / версию сайта на /en. ** Обратное выше. ** Сохраняйте версии /en и /, обновляйте ссылки на версии /. **Сделайте так, чтобы посетители /-версии сайта переходили по ссылкам, которые не ведут на /en-сайт. Создается впечатление, что версия сайта /en является избыточной и потенциально может посылать запутанные сигналы поисковым системам (в настоящее время это что-то вроде жеребьевки в отношении того, какая версия страницы ранжируется). Я склоняюсь к удалению версии /en и перенаправлению на версию /. Это был бы большой шаг, так как в настоящее время из-за внутренней перелинковки около 40% нашего трафика проходит через путь /en. Что-нибудь, о чем нужно знать? Любые рекомендации или советы будут высоко оценены.
Международная поисковая оптимизация | | Макс Сиденхэм
0
org/ListItem»> Hreflang для двуязычного веб-сайта в том же регионе/местоположении Всем привет!
получил быстрый вопрос относительно тега hreflang.
У меня есть веб-сайт с двумя версиями на разных языках, ориентированными на один и тот же регион (Причина: регион двуязычный, однако не все свободно говорят на другом языке)
Вопрос:
Могу ли я использовать hreflang в этом случае, например:
Спасибо заранее
Международная поисковая оптимизация | | новаторы
0
Я работаю с новым сайтом, на котором есть несколько региональных сайтов в подкаталогах /en-us/, /en-au/ и т. д., и только что заметил, что некоторые из наши внутренние страницы (ourdomain.com/en-us/interior-page1/) опережают эквивалентный ourdomain.com/interior-page1. Это происходит только в некоторых SERPS, в то время как другие правильно отображают нерегиональный результат. Мне сказали, что теги hreflang правильно реализованы в метаинформации каждой из наших страниц, но нам еще предстоит провести глубокое исследование. Должны ли мы вообще иметь версию /en-us/, если наш корневой домен является версией по умолчанию, на английском языке и предназначен в первую очередь для США? Любая помощь будет оценена по достоинству, так как я немного потерян. Ваше здоровье, Андрей
Международная поисковая оптимизация | | ЭндиМитти
0
Привет У меня есть сайт электронной коммерции со встроенным экземпляром WordPress. Я хочу иметь один сайт WordPress, который выводит на 2 домена точно такой же контент, но один будет иметь канонический URL. Сайты Новой Зеландии и Австралии. Итак: Буду ли я использовать rel=»Alternate» hreflang=»en-nz» . Я хочу, чтобы один и тот же контент хорошо ранжировался в каждой стране и не наказывался за дублирование контента. Идеи?
Международная поисковая оптимизация | | s_EOgi_Bear
0
Например, у меня есть веб-сайт XXX.com, и я сделал теги hreflang для версий веб-сайта для других стран/языков: ru. XXX.com (для России/рус.) XXX.com.ua (для Украины/рус.) ua.XXX.com (для Украины/Украины) Тогда я получу ссылки на XXX.com. Вопрос: будет ли XXX.com передавать ссылочный вес сайтам ru.XXX.com, XXX.com.ua и ua.XXX.com. Будут ли эти сайты ранжироваться в своих странах, если я буду получать ссылки ТОЛЬКО на XXX.com? Я посмотрел https://support.google.com/webmasters/answer/189.077?hl=ru, но не нашел, что думает об этом гугл. Заранее спасибо. Я буду признателен за вашу помощь.
Международная поисковая оптимизация | | Кабанчик
0
Всем привет! Совершенно новичок в SEO, хотя я пытался учиться как мог. Я только что потратил (на самом деле) много времени на внутреннюю оптимизацию нескольких ключевых страниц веб-сайта на 3 языках (на которых я более или менее разговариваю — с помощью Google Translate). Я знаю, что контент не должен вводить в заблуждение и казаться естественным. Я думаю, что результат закономерен, но я не уверен… Я максимально оптимизировал, чтобы достичь оценки «А» по инструменту SEOMoz для каждой страницы, для 1-4 ключевых слов на странице. Иногда я чувствую, что немного растянулся, но не уверен, что такое «растяжка», учитывая отсутствие у меня опыта. Поэтому мне было интересно, могут ли некоторые из вас сказать мне, что они думают, и есть ли какие-то очевидные недостатки в моей работе. Вот несколько ключевых страниц, которые я оптимизировал: Домашняя страница: http://goo.gl/00Fti Страница результатов поиска: http://goo.gl/b1fxE. Страница объекта: http://goo.gl/t2GdY. Страница назначения: http://goo.gl/0Kc0l. Обратите внимание, что другие версии страницы — итальянская и испанская — могут быть более неудобными, поэтому я также приветствую ваши мнения по ним (раскрывающееся меню вверху страницы для изменения языка). Спасибо!!
Международная поисковая оптимизация | | Филоупс
0
Я собираю метаданные для англоязычного веб-сайта, целевой аудиторией поиска которого является латиноамериканский рынок. На сайте также есть испанский перевод. Когда я ввел веб-сайт в инструмент подсказки ключевых слов Google Adwords, чтобы начать исследование ключевых слов, все ключевые слова, возвращенные мне, были на испанском языке. Я не уверен, что ключевые слова метаданных, которые я готовлю для страницы, должны быть на испанском языке, несмотря на то, что я готовлю метаданные для английской версии.