Брелок Чеширский кот
Чтобы ключи никогда не терялись в сумочке, нужно иметь брелок. А чтобы ключи из сумочки было приятно доставать, нужно иметь красивый брелок. Оригинальный брелок в виде кота несложно сделать своими руками.
Для этого вам понадобится: разноцветный фетр (черный и светло-розовый), вата, черные и розовые нитки, подвеска для брелков, клей и ножницы.
Сначала вырежем из картона фигурку кота и переведем на черную ткань в количестве двух штук. А из розового фетра вырежем три полоски для спинки кота. Их сразу пришиваем к одной стороне ткани черными нитками, так, чтобы было видно швы.
Теперь можно приступить к сшиванию кусочков ткани. В нескольких местах лучше закрепить булавками, чтобы половинки соединились ровно. Затем аккуратным переметным стежком соединяем по краям. Оставляем маленькую дырочку, куда не очень туго набиваем вату. И все зашиваем.
Осталось придать дружелюбное выражение мордочке. Приклеиваем глазки, носик. А чтобы получился настоящий чеширский кот, простыми стежками делаем широкую улыбку.
Если у вас осталось крепление от ненужного брелка, его можно пришить по центу спинки. Вот и все! Сказочный чеширский кот готов и будет следить за сохранностью доверенных ему вещей!
В этой технике можно делать и другие интересные сувениры, в частности вы сможете сделать очень красивые и оригинальные женские сумочки. В принципе, сшить сумку своими руками возможно хоть из марли. Но, как правило, выбирают плотные ткани. Они держат форму, что важно для аксессуара.
Если он выполнен из тонкой материи, контуры изделия, наверняка, изменятся при носке. Нельзя использовать массивные застежки и декор. Они точно приведут к перекосам.
Поэтому, выхода два: использовать плотный подклад, или сразу шить сумку из фетра, велюра, байки, вельвета. Дабы придать моделям дополнительную прочность, можно использовать кожаные вставки. Все детали вам помогут раскрыть специальные курсы по шитью сумок , которые проводятся на сайте http://spb.kursof.ru.
Ручной Чеширский кот — Yvision.
kzВот, пожалуй, одна из главных «единиц», которой я хочу поделиться: Переделка ненужной сумочки в нечто стоящее.
Когда-то давно мы покупали котейке вискас-желе и однажды в подарок к трем пачкам этого кошачьего лакомства дарили маленькие сумочки, вроде косметички. Складывали их в три погибели и крепили к пачкам. Так вот очутилась у нас сумочка в форме кошачьей головы. Благо этот вискас-корм в ней не продавали, шла она отдельно, новенькая, чистая. Мы благополучно использовали ее для разной мелочи, а недавно, разбирая хлам в доме, сумочка освободилась. Выкидывать было жалко. Пришла в голову идея сделать кошачью голову-сумку. Сейчас они, кстати, популярны.
Вот, собственно, исходник:
Начнем с того, что нужно определиться с эскизом. Я не очень люблю Чешира из мультика, а вот тот, что из фильма весьма по мне. Я решила немного смешать стили и даже изначально не знала, что у меня выйдет.
Что тут скажешь? Эскиз есть, теперь нужно перевести размеры сумочки на бумагу, чтобы сделать зарисовку деталей: глаз, улыбки и носа. Я просто приложила сумку, обвела ее и вырезала.
Растрачиваться на детали, конечно, можно, но я просто прикинула, где что на мордочке должно быть расположено и какого это должно быть размера.
Было две трудности, с которыми пришлось столкнуться: цвет глаз кошары и зубы. Зубы прорисовывать я не решилась, они сразу показались мне страшными на оригинале. Настроилась сделать более мультяшную версию головы. и зубы стали простыми острыми треугольниками на улыбке.
После того, как получаем зарисовку, переносим детали на другой лист бумаги с помощью копирки.
Как видите, необязательно полностью переводить то, что было на наброске. Я перевела только один глаз, пол-улыбки и полноса тоже бы хватило.
Принцип вырезки — как сердечко. Половину рисуем, складываем пополам и вырезаем. Так и здесь. Нос и улыбку складываем пополам, а потом вырезаем.
Фетр, по моему мнению, является идеальным вариантом для исполнения этой сумочки. Нам понадобится: черный (немного совсем), темно-зеленый, голубой (для глаз я долго не могла решить, что лучше. Глаза у Чешира как будто переливаются), основной цвет — серый и цвет айвори, ну или белый.
Вырезаем из светло-серого фетра сначала основу. Фетра нужно достаточно много. Метр на метр, чтобы перестраховаться. Прежде чем нашивать все на основу, нужно сделать лицевую сторону сумочки.
Все-таки лучше использовать темно-зеленый фетр для глаз. Для носа и улыбки используем фетр цвета айвори.
Начинаем детализацию с глаз. Из черного фетра нужно вырезать зрачки, приклеить или пришить их. Далее берем в руки акриловые краски: черную и ярко-голубую. Черной делаем подводку, закрашиваем уголки глаз и образуем более круглую форму. Голубую растушевываем кисточкой от зрачка. Глаза у Чешира своеобразные. Голубая краска отлично преобразовала зеленый цвет и придала им тот оттенок. который я и хотела получить изначально.
Добавляем белым акрилом блики, носик раскрашиваем в грязно-розовый с растушевкой в местах ноздрей, а улыбку делаем просто черными нитками. Нитки нужны именно для того, чтобы полоски, обозначающие зубы, были как можно ровнее. Ведь когда раскрашиваешь фетр или шерсть, то очень тяжело что-то нарисовать идеально ровно. Волоски шерсти так и торчат в разные стороны.
Теперь располагаем все на лицевой основе. Рекомендую аккуратно приклеить детали горячим клеем. Так стежки не помешают общей картине, НО. Не переусердствуйте. Прижимать сильно к основе детали не стоит. Иначе останутся некрасивые темные пятна от клея.
Стрелки от глаз — одна из главных особенностей моськи котейки. Прорисовываем их тонкой кисточкой с помощью черного акрила. Также добавляем растушевку вокруг глаз. Это придаст объема.
Теперь приступаем к полоскам. Для этого не обязательно использовать только черный цвет. Я развела темно-серый. Обратите внимание на темные полоски сверху и на полоску над носом. Также можно немного прорисовать усики.
Далее необходимо добавить грязно-розовый цвет, для выделения ушек и носика. На нос наносим более светлый оттенок розового, чтобы подчеркнуть переход света и тени.
Прорисовываем темную шерсть возле розовых ушек и добавляем немного теней на зубки.
Пора выделять белые детали на мордочке: обязательно усы, немного шерсти на ушах, над глазами и над носиком.
Еще одна деталь, которая характеризует Чеширчика — это бирюзовый оттенок в шерсти. Его можно добиться смешивая ярко-голубой с небольшим количеством темно-зеленого цвета. Глядя на картинку, которая служит эскизом, можно увидеть, что эти цвета особенно выделяются как брови. Еще немного этого цвета есть на полосках, а также он проскальзывает у ушей и под улыбкой. Абсолютная точность необязательна. Главное, чтобы было похоже.
Нельзя забывать про то, что у сумочки есть боковые стороны. Это непросто скрепленные лицевая и задняя стороны, а, своего рода, объемная сумка. Боковые стороны у заготовки всего пять сантиметров. Длину можно измерить приложив к контуру мерную ленту.
Очень легко получается разметить ровную полоску с помощью такого уголка, как у меня на фото. Отмеряешь нужные см и дальше подстраиваешь линии под одну.
После того, как все заготовки есть, закрепляем заднюю чистую вырезку из фетра на основу. Я ее просто приклеила на горячий клей, чтобы она не ерзала по поверхности, когда я буду пришивать боковую сторону. Клей-пистолет очень горячий. Тут важно не перестараться и не расплавить резиновую сумочку. Клей наносим только по краям и то не полностью, а всего в трех точках: на ушках, посередине и внизу мордочки.
Серыми нитками мулине пришиваем обычными стежками боковую линию к задней стороне основы. Обязательно оставить несколько сантиметров боковой полоски прежде чем сшивать с основой. Это необходимо для того, чтобы можно было в дальнейшем прикрепить ручку для сумки.
Переднюю сторону я пришивала смешанными нитками. В иголку вдела одну серую и одну голубую нитки. Сделала так, чтобы подчеркнуть краски кошачьей мордашки.
Пока мастерила, на улице благополучно стемнело 🙂
В магазинах для рукоделия можно найти фурнитуру для сумок. Закрепить металлические «продолговатые штучки» (???) нужно как раз на тех оставшихся частях боковой стороны сумочки. Это необходимо для того, чтобы закрепить ламку.
Добавляем лямку с регулятором и вуаля. Можно падать в кроличью нору!
Хорошо будет смотреться с однотонным ярким платьем. В моем случае, нашлось ярко-голубое. Оно само по себе всегда напоминало алискино, а с сумочкой вообще самое то!
Чеширский кот — стр. 2
Чеширский Кот
Одним из основных персонажей книги является Чеширский Кот (Cheshire Cat)— постоянно ухмыляющееся существо, умеющее по собственному желанию постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку. Занимающий Алису не только забавляющими её разговорами, но и порой чересчур досаждающими философскими измышлениями.
В первоначальном варианте книги Льюиса Кэрролла Чеширский Кот как таковой отсутствовал. Появился он только в 1865 году. В те времена часто использовалось выражение — «улыбается, как чеширский кот». Можно по-разному интерпретировать данную поговорку. Вот, например, две теории: Во втором объяснении говорится о том, что некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам, история которых насчитывает уже более девяти веков.
В английском языке есть выражение «grin like a Cheshire cat» (сардонически усмехаться, как чеширский кот). Предлагаются разные объяснения. Одно состоит в том, что в Чешире продавали сыры, похожие на голову улыбающегося кота. Второе, что над высоким званием небольшого графства Чешир «смеялись даже коты». Ещё одно, что во времена царствования Ричарда Третьего в Чешире жил лесничий Катерлинг, который, когда ловил браконьеров, злобно ухмылялся. В повести «Алиса в стране Чудес», опубликованной в 1865 году, Льюис Кэрролл наделяет Чеширского кота способностью постепенно исчезать, пока от него не остается только одна улыбка — безо рта и без зубов.
Когда молодой Доджсон приехал в Оксфорд, там как раз шла дискуссия о происхождении этой поговорки. Доджсон, уроженец Чешира, не мог ей не заинтересоваться.
Также есть сведения о том, что при создании образа Кота Кэрролл якобы вдохновился резными деревянными орнаментами в церкви деревушки Крофт на северо-востоке Англии, где его отец служил пастором.
На родине Кэрролла, в деревне Дэрсбери в Графстве Чешир, также есть Церковь Всех Святых. В ней, художник Geoffrey Webb в 1935 году создал великолепный витраж с изображением персонажей из всеми любимой книги.
В графстве Чешир, где родился Кэрролл, некий до сих пор неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся котов над дверьми таверн. Исторически это были скалящиеся львы (или леопарды), но в Чешире мало кто видел львов.
Были и другие теории о происхождении этой странной пословицы. Ну, а родные доктора Доджсона считали, что Чеширский Кот просто одни из тех многочисленных котов, с которыми в детстве водил дружбу Чарльз.
Вообще книга Кэрролла вся пронизана фольклорными образами. ‘Котам на королей смотреть не возбраняется’, — говорит Алиса. Это тоже очень старая пословица; она записана в сборнике, вышедшем в 1546 году. В средние века лицезрение монарха представлялось особой милостью, добиться которой было не так-то просто. Ну, а котам и кошкам, существам ничтожным, которых никто не принимал во внимание, это давалось легко.
В «Алисе» участвуют герои старинных детских стишков и песенок, которые Кэрролл, так же, как и многие поколения англичан до него, знали с детства. А вводное четверостишие о Даме Бубен, варившей бульон, служит основой для сцены суда, одной из самых блестящих сцен в мировой литературе.
Глава II. ПЕРЕВОДЫ «АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС» РУССКИМИ ПИСАТЕЛЯМИ
§ 1.О трудностях перевода произведений Л.Кэрролла
«Алиса» Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдаленного от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, в случае с Кэрроллом прибавляется еще одна. Дело в том, что»могущественнейшим персонажем» сказки Кэрролла является «не какое-либо лицо, а английский язык» Алиса, а с нею и сам автор пристально всматривались в своевольные алогизмы самого языка и экспериментировали с ним. Они стремились приблизить сказки Кэрролла к русскому читателю-ребенку, для чего, следуя давней переводческой традиции, установившейся к тому времени в России, «транспонировали» весь образный и речевой строй оригинала на российскую почву. Менялись не только имена, но и бытовые и исторические реалии, стихи и пародии. Алиса превращалась в _Соню_,горничная _Мэри-Энн_ — в _Марфушку_, _Чеширский_ Кот — в _Сибирского_.Странным существам, попавшим в «лужу слез», читали скучнейшую главу о_Владимире Мономахе; Мышь, по догадке Алисы, появилась в _России_ с войсками _Наполеона_; садовник, наделенный именем _Яши, размышлял о_Петрушке-из-ящика_; Алиса думала о том, как будет слать подарки своим ногам в Паркетную губернию.
Авторы первых переводов, обладавшие и талантом, и вкусом, и необходимыми знаниями, адресовали их детям и только детям, подчиняясь господствовавшим в те времена нормам, нередко приходившим в противоречие с самим духом сказок Кэрролла.
Появление в начале 1879 года первого русского перевода «Алисы в Стране чудес» вызвало многочисленные отзывы. Сказка, которой неизвестный переводчик дал название «Соня в царстве дива», показалась российским рецензентам весьма странной.
«Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в «Соне в царстве дива». Царство дива — это нескладный сон девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок, насекомых» — читаем в критическом разделе журнала «Воспитание и обучение». А «Женское образование», адресованное «родителям, наставникам и наставницам», коротко и жестко заявляло: «Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту».
Сейчас, даже трудно представить себе, что книга, которая в наши дни издается и переиздается на всех языках планеты, включая такие неожиданные, как язык аборигенов Австралии, латынь, суахили, Брайль и т. д., встретила при выходе в свет столь решительное неприятие. Впрочем, не только в России, но и на родине Кэрролла первые отзывы были весьма критичными: за редкими исключениями рецензенты отказывались видеть хоть какой-то смысл в «блужданиях» Алисы.
Однако прошло несколько десятилетий — и отношение к «Алисе» кардинально изменилось. В России на это потребовалось несколько больше времени, чем в Англии; однако, о многом говорит тот факт, что после первого анонимного перевода (1879) «Алисы» один за другим выходят новые переводы: М. Гранстрем, 1908; А. Н. Рождественской, 1908—1909; Allegro (П. С. Соловьевой), 1909; М. П. Чехова, 1913. За ними последовали переводы 20-х годов: А. Д’Актиля (А. А. Френкеля), 1923; В. Сирина (В. Набокова),1923; В. А. Азова (В. А. Ашкинази),1924. Впрочем, и переводчики, и рецензенты все еще далеки от понимания новаторского характера этой «маленькой книжки», произведшей, по словам видного английского критика Ф. Дж. Харви Дартона, настоящую «революцию» в детской литературе, и по-прежнему смотрят на нее как на остроумную, но все же достаточно обычную «детскую книжку». Одни всячески стараются сделать ее «понятной для русских детей», называют героиню то Соней, то Аней, заменяют английские пародии и реалии на русские и прочее, другие, напротив, хотят сохранить ее своеобычный английский дух и избегают пересадки на русскую почву. Загадка книги Кэрролла влечет их к себе, однако до осознания ее особого смысла должны еще пройти годы. Через столетие после выхода в свет «Приключений Алисы в Стране чудес» эта удивительная книга продолжает привлекать к себе внимание переводчиков, каждый из которых предлагает свое прочтение.
§ 2. Сопоставительный анализ переводов В.Набокова и Б.Заходера
Легче перевезти Англию, чем перевести «Алису»
И все же находились безумцы, ставившие перед собой эту задачу. Перед вами переводы до того непохожие друг на друга, что вполне могут сойти за два абсолютно самостоятельных произведения.
В качестве объектов исследования были взяты переводы таких авторов, как В. Набоков и Б. Заходер, хотя это далеко не полный список переводчиков, пытавшихся интерпретировать «Алису в Стране чудес» на русский язык, сделать ее понятной для читателей.
Чтобы сравнивать несколько переводов одного произведения, нужно для начала выявить критерии для их сравнения. В данном случае такими критериями будут являться те или иные функциональные изменения в переводе, касающиеся как формы, так и содержания стихотворения (или их отсутствие):
Изменения имен собственных (какие, зачем).
Изменения сюжета (какие, зачем).
Изменения стиля (какие, зачем).
Изменения интонаций автора (какие, зачем).
Сохранение языковых шуток.
Здесь приведено сравнение следующих переводов:В.Набокова и Б. Заходера.
Удобнее было бы объединить эти критерии в таблицу, а ниже привести комментарии.
Набоков | Заходер | |
Изменения имен | + | — |
Изменения сюжета | + | — |
Изменения стиля | + | — |
Изменения интонаций автора | — | + |
Языковые шутки | — | + |
Наиболее интересным, на наш
взгляд, кажется перевод Владимира
Набокова. Он стремился к тому, чтобы
сказка английского писателя, чрезвычайно
трудная для переложения на другой язык,
стала по-настоящему близка русскому
читателю, чтобы он понял своеобразие и
блеск словесной игры, оценил тонкость
юмора, способность Кэрролла взглянуть
на мир одновременно глазами ребенка и
глазами ученого .
Набоков отлично справился
со своей задачей. Героине сказки он дал
русское имя Аня —
только в русском языке существует такая
уменьшительная форма от имени Анна.
Можно сказать, что с выходом в
1932 году его книги «Аня в
Стране чудес» у английской девочки
появилась очень похожая на нее русская
сестра. Многие могут возразить, что
Набоков исказил авторский текст Кэрролла,
но его целью был не сухой перевод. Он
многое сделал именно как посредник
между русской и англоязычной культурами.
Набоков не просто переводит кэрролловскую «Алису» с языка на язык – с английского на русский – но переводит ее из культуры в культуру. Разнимая текст на части и заново собирая его в иной системе координат. Меняя в тексте сказки имена, названия, бытовые и исторические реалии, придавая иное значение стихотворным пародиям и т.д.
Все изменения, которые Набоков производит в тексте в процессе перевода, бесспорно, могут быть названы оригинальными (по утверждению В. Е. Набоковой, Набоков не читал других переводов «Алисы» ни до, ни после написания «Ани»). И, тем не менее, мы можем отметить ряд совпадений «оригинальных» элементов набоковского перевода с соответствующими им элементами других русских переводов.
Так, в конце второй главы оказавшаяся в луже слез Алиса (у Кэрролла) пытается заговорить с плавающей рядом мышью сначала по-английски, затем по-французски, объясняя последнее тем, что возможно «это французская мышь, приплывшая к нам вместе с Вильгельмом Завоевателем». У Набокова Аня произносит: «Вероятно это французская мышь, оставшаяся при отступлении Наполеона». Подобный же ход (замена Вильгельма Завоевателя на Наполеона) мы можем найти в других русских переводах: первом анонимном («Соня в царстве дива», М. 1879) и А. Д’Актиль (Пг. – М., 1923). При этом далее и Набоков и Д’Актиль вкладывают в уста Мыши, рассказывающей в оригинале историю высадки Вильгельма Завоевателя в Англию (у Кэрролла – это цитата из учебника истории Х. Чемпелла), рассказ о Владимире Мономахе (в обоих текстах – цитата из учебника истории С. Платонова).
При желании мы можем найти еще ряд совпадений набоковского текста как с переводом Д’Актиля, так и с другими переводами, вышедшими до 1923 г. Например, и Набоков и Allegro (П. Соловьева) используют в качестве основы для песни Болванщика «Чижика-Пыжика», а для стихотворения, которое Алиса рассказывает по приказу Грифа – «Вещего Олега»; само название «Аня в стране чудес» отсылает к переводу М. Гранстрем 1908 г. «Приключения Ани в мире чудес» и т.д.
Речь здесь идет не о заимствованиях, производимых Набоковым. Переводя «Алису» на русский язык, переводчики XIX — начала XX в., руководствуясь собственными соображениями, вносили в текст сказки некоторые изменения. Однако вопрос об оригинальности этих изменений (естественный в каждом отдельном случае) в том особом «текстовом пространстве», которое образуется всеми переводами, обретает иной смысл. Любое изменение здесь легитимируется, оказавшись в поле других изменений. При этом некоторые из них приобретают особый статус. В пространстве, образуемом переводами-интерпретациями, появляются своего рода константы – устойчивые элементы, практически неизменно присутствующие в большинстве переводов, и при этом не связанные напрямую с текстом английского оригинала.
Одной из таких «констант» становится, например, пушкинская «Птичка Божья». Впервые она появляется в анонимном переводе 1879 г. На месте «Против праздности и шалости» Уоттса (стихотворения про трудолюбивую пчелку, пародируемого Кэрроллом). Для того чтобы проверить себя, Соня декламирует:
Киска хитрая не знает
Ни заботы,
ни труда:
Без хлопот она съедает
Длиннохвостого
зверька (и т.д.).
В переводе Гранстрем место стихотворения Уоттса занимает «Стрекоза и муравей» и «Птичка» возникает совершенно неожиданно и совершенно произвольно в конце четвертой главы. Для того чтобы оправдать ее появление Гранстрем дописывает целую сцену: «Аня задумчиво шла дальше. В лесу цвели полевые цветочки, зеленела травка, а птицы так громко и весело щебетали и пели, что Аня тоже запела: «Птичка Божия не знает…». Далее стихотворение вставлено в текст совершенно без изменений, но с приложением нотной записи мелодии и клавира.
В переводе Allegro, «Птичка» снова возвращается на место, отведенное ей первым переводчиком. И в ее тексте уже появляется крокодил (заменявший у Кэрролла уоттсовскую пчелку):
Божий крокодил не знает
Ни
заботы, ни труда
Он квартир не нанимает
И
прислуги — никогда (и т.д.)
Крокодил же присутствует и у Набокова:
Крокодилушка не знает
Ни заботы,
ни труда.
Золотит его чешуйки
Быстротечная
вода (и т.д.).
И, наконец, у Д’Актиля мы снова встречаем ее, на том же самом месте и наконец-то с упоминанием ее самой:
Птичка Божия не знает
Никаких
веселых игр.
Ей на встречу выбегает
Из
своей берлоги тигр (и т.д.).
У Заходера Крокодильчики мои,
Цветики речные!
Что глядите на меня
Прямо как родные?
Это кем хрустите вы
В день весёлый мая,
Средь нескушанной травы
Головой качая?
Кэрролловская проза неразрывно спаяна со стихами. Ими открывается и завершается сказка, они органически вплетаются в текст, появляясь то открыто, в виде прямых цитат, то пародийно, а то завуалировано, в виде аллюзий, лукавых передразниваний, едва приметных отзвуков и перекличек. Кэрролловеды склонны полагать, что почти все достопамятные стихи Кэрролла «обязаны своим происхождением творчеству других поэтов»
Так, например, «Twinkle, twinkle, little bat» обыгрывает стихотворение Джейн Тейлор «Звезда» {Twinkle, twinkle, little star. } без которого и поныне не обходится ни одно собрание «Nursery Rhymes» -английских детских песенок, потешек и стишков.
Перевод стихов в сказках Кэрролла представляет специфическую задачу; что ни стихотворение — своя особая проблема, свой особый жанр, свой неповторимый прием. Лирическое посвящение, пародия, старинная песенка, нонсенс, стихотворение-загадка, акростих. Перевод пародий всегда предельно труден -ведь всякая пародия опирается на текст, досконально известный в одном языке ,который может быть никому не знаком на языке перевода. С этой задачей успешно справляются и Набоков и Заходер.
Таким образом, мы видим, что текст (посредством разных переводчиков) как бы сам переводит себя, находит наиболее адекватные, легитимные формы для бытования в иной культуре.
При русификации английского текста «Алисы в Стране Чудес» Владимир Набоков использовал следующие приемы, превращающие английский текст в чисто русское произведение:
• Лексику, отражающую русские
реалии, бытовую сторону, национальные
традиции.
• Характерные для России
интонации
• Стилистические особенности
автора и сам характер творчества.
•
Характерные для русских произведений
фразеологизмы
Перевод Б.Заходера — это, собственно, не перевод, и даже не пересказ, а рассказ своими словами любимой книжки. Причем рассказ легкий, яркий, смешной, точь-в-точь, веселый карнавал с песнями, танцами и фейерверком.
Борис Заходер в своей книге делает пародии на стихи известных русских поэтов таких как, А.Толстой ( Колокольчики мои..),И.Федоров. К.Петерсон(Вечер был, сверкали звезды..),В.Щукин (Дети в школу собирайтесь..)и т.д.
Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке. Персонажи Шляпник и Мартовский Заяц происходят из двух английских поговорок: «сумасшедший, как шляпник», «сумасшедший, как мартовский заяц». Сумасшествие мартовских зайцев объясняется брачным периодом, наступающим весной. Поговорка о шляпнике связана с тем, что в старину при изготовлении фетра для шляп использовалась ртуть, хроническое отравление которой вызывает психические расстройства.
§3.Игра слов в сказке «Алиса в стране чудес»
В своей работе мы также постарались проследить, как именно реализуется игра на уровне образной речи в англоязычном подлиннике Кэрролла и в русскоязычных переводах. Мы обратились к двум вариантам перевода: переводу, выполненному В.В. Набоковым («Аня в стране чудес», 1923 г. ), и Б.В. Заходером («Приключения Алисы в стране чудес», 1971 г).
Рассмотрим следующий диалог: когда Болванщик допел первый куплет своей песенки, Королева закричала: «He’s murdering the time! Off with his head!» (Он убивает время! Отрубить ему голову!) Здесь игра слов построена на синонимии: обыгрывается выражение to kill time – убивать время (занимать время каким-то делом), где глаголу придается основное значение. У Заходера переведено по-другому, но смысл сохраняется: «Он у нас только время отнимает! Отрубить ему голову!» — Шляпа (так зовут Шляпника в заходеровском переводе) делает со временем то, что не разрешено, за что ему и нужно отрубить голову. У Набокова, на наш взгляд, наиболее удачный вариант: «Он губит время! Отрубить ему голову!» — здесь одновременно и выражение «убить время», и прямое значение слова «убить» — «губить».
Очень интересным примером использования «детской этимологии» является эпизод, где Алиса разговаривает с Герцогиней. В подлиннике Кэрролл исходит из качеств, присущих разным приправам: «…pepper makes people hot-tempered, vinegar that makes them sour – and chamomile that makes them bitter – and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered» (перец делает людей вспыльчивыми, уксус делает их язвительными, угрюмыми, горькая ромашковая настойка делает их грубыми, а сладости и другие подобные вещи – мягкими и добросердечными).». Набоков переводит этот отрывок почти дословно: «…именно благодаря перцу люди становятся вспыльчивы. А уксус заставляет людей острить, а лекарства оставляют в душе горечь, а сладости придают мягкость нраву». По тому же пути пошёл и Заходер: «…это от перцу люди делаются вспыльчивые, а от уксуса делаются кислые, а от хрена – сердитые… а от… а от … а вот от конфет дети становятся ну прямо прелесть!»
В сказке встречаются такие случаи, «когда в произношении совпадают, с одной стороны, слово, с другой стороны – сочетание слов».
Примером, иллюстрирующим этот прием, может служить разговор Алисы с Грифоном и Черепахой, где встречается интересная игра слов: «We called him Tortoise because he taught us» (мы звали его морской черепахой, потому что он учил нас). Игра основана на одинаковом произношении слов tortoise и taught us. Набоков обыграл это так: «…мы его звали Молодым Спрутом» , «Почему же вы звали его молодым, если он был стар?» – спросила Аня. «Мы его звали так потому, что он всегда был с прутиком». А у Заходера видим: «Между собой мы его называли Питоном. Ведь мы его питонцы!» Если в первом варианте мы видим похожий вариант Кэрролла, то второй вариант показывает искажение слова «питомцы», что, однако, не делает смысл менее доступным.
Оригинальные приемы игры на уровне образной речи, использованные Кэрроллом в сказке, были в дальнейшем восприняты и развиты на русской почве, оказавшись удивительно созвучными отечественным авторам (можно назвать К.Чуковского, Г.Остера и др.)
ВЫВОДЫ
Таким образом, в ходе сопоставительного прочтения сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» в переводах В.Набокова и Б.Заходера приходим к следующим выводам:
. Русские авторы стремились приблизить сказки Кэрролла к читателю-ребенку, для чего, «транспонировали» весь образный и речевой строй оригинала на российскую почву. Менялись не только имена, но и бытовые и исторические реалии, стихи и пародии;
В своих произведениях они использовали игру слов, построенную на синонимии, и детскую этимологию;
В. Набоков не просто переводит «Алису» с языка на язык, а переводят ее из одной культуры в другую;
Перевод Б.Заходера- это не перевод, и даже не пересказ, а рассказ своими словами любимой книжки;
«Алиса в стране чудес» Л.Кэрролла стала источником вдохновения для многих мастеров мировой культуры (см.приложение)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
С ранних лет перед нами открывается прекрасный мир литературы. Книжные богатства огромны. И как важно воспитать в себе хороший вкус и выработать привычку не тратить времени на книгу, которую можно и не читать совсем. И столько на свете есть книг, мимо которых нельзя пройти. Всем своим одноклассникам и друзьям я настоятельно рекомендую прочитать «Алису в стране чудес» Л.Кэрролла в любом переводе и встретить улыбку без кота. После проведения исследования и изучения биографии автора персонажи сказки стали понятнее и ярче.
«. ..Начни с начала и продолжай, пока не дойдешь до конца. Как дойдешь,
кончай!». Порой нелегко бывает соблюсти этот принцип, так хорошо
сформулированный Королем Червей. И потому, что многое еще можно было бы (и следовало бы) сказать, и потому, что конца все не видно… «Алиса» по-русски живет и будет, мы уверены, продолжать свою жизнь, вновь и вновь рождаясь по мере того, как будут развиваться наши представления об английской литературе. И потому мы ставим точку здесь, хотя до конца еще далеко.
Список литературы
Бьерк К. Приключения Алисы в Оксфорде// Пер.Н.М. Демуровой; Худож. И.-К. Эрикссон. – СПб.: Вита Нова, 2002. – 96 с.
Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях// Мысли о русском слове: хрестоматия по русскому языку. М., 2004. – с. 44.
Галанов Б. Платье для Алисы. – М. : Книга, 1990. – с.302.
Гарднер М. Комментарии// Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес; Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. – М.: Наука, 1978.
Данилов Ю., Смородинский Я. Предисловие// Кэрролл Л. История с узелками. – М.: Мир, 1985ю – с. 5-8.
Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла// Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., 1991. – с. 315.
Кагарлицкий Ю. О писателях-сказочниках и мире детства// Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес; Киплинг Р. Сказки. Маугли; Милн А. Вини-Пух и все-все-все; Барри Д. Питер Пэн. – М.: Радуга, 1982. – с. 143.
Курганова Е.В. Набоков как мастер стилизации(«Аня в «Стране Чудес»)// Мировая словесность для детей и о детях. Вып. 3.М., 1998. – с. 70-75.
Кэрролл Льюис. Аня в стране чудес. М., 1991.
Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод с английского Н. Демуровой. Алма-Ата, 1991
Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир. Заходер Б. Глава никакая, из которой тем не менее можно кое-что узнать(о Льюисе Кэрролле)// Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес/ Пересказ Б. Заходера. – М.: Дет. лит., 1979. – с. 3-11.
Перунова А.А. «Аня в стране чудес»(перевод-пересказ «Алисы» Л. Кэрролла): аллюзии, темы, мотивы в творчестве В. Набокова// Мировая словесность для детей и о детях. В 2-х чч. Вып. 10. ч. М., 2005. – с.231-235.
Погребная Я.В. «Аня в стране чудес в контексте «метаромана» В. Набокова// Литературная сказка. История, теория, поэтика: Сб. статей и материалов. М., 1997. – с.100-106.
Потебня А.А. Слово и миф. – М., 1989. – с. 186.
Урнов Д. М. Как возникла «Страна Чудес». – М.: Книга, 1969. – с. 7
ПРИЛОЖЕНИЕ
Персонажи
Алиса (англ. Alice)
Белый кролик (англ. White Rabbit)
Шляпник, в других переводах «Болванщик», «Шляпа» (англ. Hatter)
Валет червей (англ. Knave of Hearts)
Герцогиня (англ. Duchess)
Грифон (англ. Gryphon)
Королева червей (англ. Queen of Hearts)
Король червей (англ. King of Hearts)
Мартовский заяц (англ. March Hare)
Додо (англ. Dodo)
Синяя гусеница, в другом переводе «Червяк» (англ. Caterpillar)
Соня (англ. Dormouse)
«Черепаха Квази», в других переводах «Черепаха Как бы», «Рыбный Деликатес», «Под-котик»[4], «Мускул Морского Гребешка»(англ. Mock-Turtle)
Чеширский кот ( англ. Cheshire Cat )
Крылатые фразы.
1.Всё страньше и страньше!
Другие варианты перевода.
Всё чудесатее и чудесатее!
Всё любопытственнее и любопытственнее!
Всё страннее и страннее!
Всё чудесится и чудесится!
2.Мы называем его спрутиком, потому что он ходит с прутиком.
3.Если не знаешь, что сказать — говори по-французски.
4.Пока думаешь — делай реверанс, это экономит время.
5.Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек? (в оригинале кошки (cat) и 6. Летучие мыши (bat): англ. Do cats eat bats?.. Do bats eat cats?)
Переводы на русский язык.
Соня в царстве дива. // Анонимный переводчик. М.: типография А.И. Мамонтова. — 1879.
Приключения Ани в мире чудес. // Перевод М.Д. Гангстрем. СПб: изд. Э.А. Гангстрема. — 1908.
Приключения Алисы в волшебной стране. // Перевод А.Н. Рождественской. // Задушевное слово, Т 49. № 1-7,9-21,23-33. — 1908-1909.
Приключения Алисы в стране чудес. // Перевод Allegro (П.С. Соловьёвой)// Тропинка, № 2-5, 7-17, 19,20. — 1909.
Приключения Алисы в стране чудес. // Перевод М. П. Чехова. — 1913.
Аня в стране чудес. // Перевод В. Сирина (В.В. Набокова). Берлин: Гамаюн. — 1923.
Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. // Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С.Я. Маршака и Д.Г. Орловской. София: издательство литературы на иностранных языках. — 1967.
Приключения Алисы в стране чудес. // Пересказ Б.В. Заходера // Пионер. — 1971. № 12; 1972. №2,3.
Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А.А. Щербакова. М.: Художественная литература, — 1977.
Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие В.Э. Орла. М: Детская литература, — 1988.
Приключения Алисы в стране чудес. // Пересказ Л. Яхнина // Пионер. — 1991. №1-3.
Экранизации
1903: Алиса в Стране чудес — режиссёр Сесиль Хепворт, Великобритания.
1933: Алиса в Стране чудес — режиссёр Норман З. Маклауд, США.
1951: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1951) — режиссёр Клайд Джероними, студия Дисней, США.
1966: Алиса в Стране чудес — режиссёр Джоатан Миллер, Великобритания.
1972: Алиса в Стране чудес (музыкальный фильм) — режиссёр Уильям Стерлинг, Великобритания.
1981: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1981) — режиссёр Ефрем Пружанский, СССР.
1983: Алиса в Стране чудес (аниме, 1983) — ТВ-сериал, студия Nippon Animation, Япония.
1985: Алиса в Стране чудес (фильм, 1985).
1988: Алиса (фильм, 1988) / Něco z Alenky (Alice) — режиссёр Ян Шванкмайер.
1991: Приключения в Стране чудес / Adventures in Wonderland — телешоу Disney Channel, транслировалось с 1991 по 1995 год.
1999: Алиса в Стране чудес (фильм, 1999) — режиссёр Ник Уиллинг, США.
2007: На 2009 год запланирован выпуск боевика «Алиса» (англ. Alice), в котором повзрослевшая Алиса должна спасти Страну чудес от Зла, поселившегося в ней. Это фильм Маркуса Ниспеля по компьютерной игре American McGee’s Alice.
Радиопостановки и аудиокниги
1976 — Радиопьеса «Алиса в Стране чудес». Перевод Н. Демуровой. Тексты и мелодии песен — Владимира Высоцкого[.
2002 — альбом «Алиса» Тома Вейтса.
2005 — аудиокнига «Алиса в Стране чудес» . Текст Алисы читает Рената Литвинова, текст от автора — Александр Клюквин, текст Мартовского зайца и других зверей Антон Комолов, текст Чеширского кота — Николай Фоменко.
Компьютерные игры
2004 — мультипликационный квест «Алиса в Стране чудес» компании Руссобит-М.
Влияние на культуру.
Благодаря сказке имя Алиса стало популярным.
«Алиса в Стране чудес» вошла в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, составленный министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании.
Дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получил название Синдром Алисы в Стране чудес (англ. Alice in Wonderland syndrome; AIWS).
На протяжении XX века «Алиса в Стране чудес» стала предметом для различных философских, психоаналитических и сатирических вариаций.
Amazon.com: Голова Чеширского кота: изделия ручной работы
Цена: | 89,99 долл. США 89,99 долл. США + 21 доллар.00 перевозки |
Декоративная подушка с головой Чеширского кота Диаметр: прибл. 50 см / 20 дюймов. 100% ручная работа Материалы: Меховая ткань Войлочная ткань Акриловая краска Fiberfill Доставка: Все заказы будут отправлены в течение 5-6 недель, иногда раньше, но иногда творческий процесс может занять до 6 полных недель.Количество элементов, которые мне нужно сделать, их сложность или другие факторы могут повлиять на время творческой обработки.
h3.default { цвет: # CC6600; размер шрифта: средний; маржа: 0 0 0,25em; } #productDescription_feature_div> h3.books { цвет: # 333! важно; размер шрифта: 21px! важно; высота строки: 1,3; padding-bottom: 4px; шрифт: нормальный; маржа: 0px; } #productDescription_feature_div> h3.softlines { цвет: # 333! важно; размер шрифта: 21px! важно; высота строки: 1,3; padding-bottom: 4px; font-weight: жирный; маржа: 0px; } #productDescription> p, #productDescription> div, #productDescription> table { маржа: 0 0 1em 0; } #productDescription p { маржа: 0em 0 1em 1em; } #productDescription h4 { шрифт: нормальный; цвет: # 333333; размер шрифта: 1.23em; ясно: слева; маржа: 0.75em 0px 0.375em -15px; } #productDescription table { граница-коллапс: наследование! важно; нижнее поле: 0; } #productDescription table img { максимальная ширина: наследовать! важно; } #productDescription table td { размер шрифта: маленький; вертикальное выравнивание: наследование! важно; } #productDescription ul li { маржа: 0 0 0 20 пикселей; } #productDescription ul li ul { тип-стиль списка: disc! important; маржа слева: 20 пикселей! важно; } #productDescription ul ul li { тип-стиль списка: disc! important; маржа слева: 20 пикселей! важно; } #productDescription> ul ul li { тип-стиль списка: disc! important; } #productDescription ul li ul li { маржа: 0 0 0 20 пикселей; } #Описание товара .aplus p { маржа: 0 0 1em 0; } #productDescription small { размер шрифта: меньше; } # productDescription.prodDescWidth { максимальная ширина: 1000 пикселей } ]]>Не опаздывайте! Сделайте свои собственные костюмы для «Алисы в стране чудес» ко Всемирному дню книги • Блог Виктории и Альберта
Не пугайтесь, если банда миниатюрных Матильд или Груффало пересечется на вашем пути в четверг, 5 марта. Нет, это не Хэллоуин, это WorldBookDay, всемирный праздник детских сборников рассказов.Если вы еще не сшили детский костюм, не паникуйте! Вдохновленные знаменательной выставкой этого лета Алиса: Любопытный и Любопытный , мы придумали 5 безотказных дизайнов костюмов, основанных на персонажах из всеми любимого классического романа Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес».
Выберите себе Алису, Безумного Шляпника, Чеширского Кота, Белого Кролика или Королеву Червей. Вам не нужна швейная машина, эти уроки покажут вам, как проявить творческий подход, используя обычные хозяйственные и ремесленные материалы, а также пистолет для горячего клея (стоит потратиться на него).Так что не опаздывайте на Всемирный день книги! И не забудьте поделиться с нами своими костюмами в социальных сетях, используя #InspiredbyAlice #WorldBookDay.
Алиса. «Удивительнее и любопытнее!» Плакала АлисаХрабрая, сильная и бесконечно любопытная героиня Льюиса Кэрролла была дерзкой маленькой девочкой с короткими каштановыми волосами. Дисней нарисовал ее с длинными светлыми волосами и бело-голубым платьем в стиле пятидесятых для анимационной версии. Вот наш взгляд на классическое платье Alice из тюля (или сетчатой ткани) и белого фартука.Не забудьте белые колготки!
Мы используем сторонние платформы (включая Soundcloud, Spotify и YouTube) для публикации некоторого контента на этом веб-сайте. Они устанавливают сторонние файлы cookie, для чего нам нужно ваше согласие. Если вас это устраивает, измените свое согласие на использование файлов cookie для таргетинга. Настройки файлов cookie
Вам понадобится:
- клеевой пистолет
- красный войлок
- белый войлок
- белый фартук
- белая футболка
- синяя футболка
- черные пуговицы
- черная лента
- бело-голубой тюль (сетка)
- резинка плоская
- колготки белые
- Ленты на липучке
- Очиститель черных труб
- ножницы
- рулетка
Лучшие советы: Если у вас нет липучки на концах пояса, отрежьте на дюйм или около того больше, чем требуется, и используйте пистолет для горячего клея, чтобы склеить ремешок.При разрезании тюлевых лент помните, что длина будет сложена и продета вокруг юбки, поэтому убедитесь, что она достаточно длинная.
Чеширский кот. «Я не знала, что чеширские коты всегда улыбаются; на самом деле, я не знала, что кошки могут ухмыляться ».«Улыбаться, как Чеширский кот» — обычная поговорка во времена Кэрролла. Известный своей долгой улыбкой вновь появляющийся исчезающий Чеширский кот более чем озорной. Вы можете сделать ухмылку Чеширского кота сколь угодно широкой, в зависимости от того, насколько озорным вы себя чувствуете.
Мы используем сторонние платформы (включая Soundcloud, Spotify и YouTube) для публикации некоторого контента на этом веб-сайте. Они устанавливают сторонние файлы cookie, для чего нам нужно ваше согласие. Если вас это устраивает, измените свое согласие на использование файлов cookie для таргетинга. Настройки файлов cookie
Вам понадобится:
- футболка в полоску
- липкая лента
- цветная бумага
- Белая книга
- картон (эл.грамм. ящик для хлопьев, старый ящик из-под обуви или упаковочные коробки)
- маленькая палочка (мы использовали старую палочку для еды)
- Клей ПВХ
- черный маркер
- карандаш
- Очистители черных труб
- повязка на голову
- ножницы
Верхний совет : убедитесь, что вы дали клею достаточно времени для высыхания.
Безумный Шляпник. «Вы уже отгадали загадку?»Шляпник Льюиса Кэрролла наслаждался нескончаемым чаепитием в компании Мартовского Зайца и сонной сони.Джон Тенниел нарисовал его в большом цилиндре, рекламируя цену 10/6 (десять шиллингов шесть пенсов). В то время как шляпники XIX века использовали ртуть для изготовления своих цилиндров, мы выбрали нетоксичный ПВА, картон и цветную бумагу. Не стесняйтесь добавить подходящий галстук-бабочку.
Мы используем сторонние платформы (включая Soundcloud, Spotify и YouTube) для публикации некоторого контента на этом веб-сайте. Они устанавливают сторонние файлы cookie, для чего нам нужно ваше согласие. Если вас это устраивает, измените свое согласие на использование файлов cookie для таргетинга.Настройки файлов cookie
Вам понадобится:
- картон
- рулетка
- ножницы
- карандаш
- Клей ПВА
- липкая лента
- цветная бумага (или любая бумага / оберточная бумага / газета для украшения)
- перья
- лента
- липучка
Лучшие советы: при измерении отверстия для шляпы оставьте дополнительные 2 см, чтобы шляпа не оказалась слишком маленькой.Будьте изобретательны и украсьте шляпу остатками оберточной бумаги и газет.
Королева червей. «Отрубить им головы!»Правитель Страны Чудес, серьезная Королева Червей неравнодушна к игре в крокет и отрубанию голов. Постарайтесь сделать юбку максимально полной — тюля не бывает слишком много!
Мы используем сторонние платформы (включая Soundcloud, Spotify и YouTube) для публикации некоторого контента на этом веб-сайте.Они устанавливают сторонние файлы cookie, для чего нам нужно ваше согласие. Если вас это устраивает, измените свое согласие на использование файлов cookie для таргетинга. Настройки файлов cookie
Вам понадобится:
- Футболка
- красный войлок
- резинка плоская
- колода карт
- клеевой пистолет
- ножницы
- рулетка
- красный, черный, белый тюль (сетка)
- повязка на голову
- лента
- ножницы
- колготки
Верхний наконечник : при изготовлении верха короны старайтесь, чтобы края были как можно выровнены, так как это облегчит приклеивание к низу.
Белый кролик. «О боже! О, Боже! Я опоздаю! »Белый кролик Льюиса Кэрролла был щеголеватым персонажем, который носил жилет и карманные часы, а Дисней добавил очки. В нашей версии используются очистители для трубок для спецификаций (и ушей, если вы хотите сделать их регулируемыми) и лоток для пирога из фольги для карманных часов. Если вы не хотите сильно опоздать на Всемирный день книги, мы рекомендуем вам обмануть заранее сшитый жилет!
Мы используем сторонние платформы (включая Soundcloud, Spotify и YouTube) для публикации некоторого контента на этом веб-сайте.Они устанавливают сторонние файлы cookie, для чего нам нужно ваше согласие. Если вас это устраивает, измените свое согласие на использование файлов cookie для таргетинга. Настройки файлов cookie
Вам понадобится:
- белый войлок
- розовый / персиковый фетр
- круглые одноразовые противни для выпечки или пирога
- Очистители черных труб
- лента
- бумага
- маркер
- повязка на голову
- ножницы
- клеевой пистолет
Верхний наконечник: поместите 2 очистителя трубок в уши, чтобы они оставались вверх и их можно было согнуть.
Особая благодарность всем ребятам, которые лепили наши костюмы, и их родителям.
Alice: Curiouser и Curiouser представят фантастические сценические и экранные костюмы, в том числе высокий костюм Королевы Червей, созданный Бобом Кроули для Королевского балета. Билеты поступят в продажу 5 марта, рекомендуется предварительное бронирование. Дети выходят на свободу.
Пять вещей, которые Алиса в стране чудес рассказывает о мозге
« Меня зовут Алиса, но…»
«Это достаточно глупое имя!» — нетерпеливо перебил Шалтай-Болтай.»Что это значит?»
«ДОЛЖНО ли имя что-то значить?» — с сомнением спросила Алиса.
«Конечно, должен», — сказал Шалтай-Болтай с коротким смехом: «МОЕ имя означает мою форму — и это тоже хорошая красивая форма. С таким именем, как ваше, вы можете иметь почти любую форму».
Приключения Алисы в Зазеркалье продолжают эти исследования, в том числе несколько шутливых набегов на природу речи.
Все начинается в первой главе, когда Алиса читает стихотворение под названием Бармаглот.«Twas brilig, and the slithy toves / Did gyry and gimble in the wabe…» начинается стихотворение. «Это кажется очень красивым, — говорит Алиса, когда закончила его, — но это ОЧЕНЬ трудно понять!»
Алиса попадает в точку: стихотворение как-то щекочет наше чувство грамматической правильности, хотя сами слова — ерунда. Нейробиологи, изучающие механизмы языка, теперь регулярно используют «треп-предложения» во время сканирования мозга, чтобы показать, что значение и грамматика обрабатываются в мозгу совершенно раздельно.(Интересно, что другие писатели также использовали такой «грамматический вздор» с большим эффектом — в том числе Курт Кобейн в «Нирване Запахи, как подростковый дух».)
Если говорить более фундаментально, Алиса затем встречает Шалтая-Болтая, и их разговор исследует природу самих слов. Может ли фраза из двух слов, такая как Шалтай-Болтай, передать его «красивую фигуру» лучше, чем другие случайные звуки? Это древний философский вопрос, восходящий к Платону. Ранее ученые предполагали, что это невозможно — слова произвольны и в звуках не должно быть врожденного значения.Но теперь похоже, что Шалтай, возможно, был прав.
Рассмотрим слова «кики» и «буба». Если для маркировки даны разные формы, большинство людей выбирают кики для острого предмета и бубу для круглого. Такой «звуковой символизм» сейчас является популярной областью исследований, хотя причина не совсем ясна; одна из теорий состоит в том, что ассоциация возникает из-за формы губ, которые произносят звуки.
Какой бы ни была причина, это означает, что иногда вы можете угадать значение иностранных слов с точностью лучше, чем случайность; он также может влиять на прозвища, данные людям, так что, как и Шалтай-Болтай, они действительно отражают вашу внешность.Что еще более интригующе, некоторые даже подозревают, что это могут быть «языковые окаменелости», отражающие первые высказывания человечества.
Белая королева и мысленное путешествие во времени
Улыбка Чеширского кота
Аристотель предпринял несколько попыток объяснить, как моральное поведение способствует хорошей жизни человеческих агентов, в том числе Eqikh EudaimonhV и Magna Moralia, но наиболее полное сохранившееся изложение его взглядов на мораль содержится в Eqikh Nikomacoi.
Там он рассмотрел естественное желание достичь счастья, описал действие человеческой воли и морального обдумывания, разработал теорию каждой добродетели как средства между порочными крайностями, обсудил ценность трех видов дружбы и защитил свою концепцию идеала. жизнь интеллектуальных поисков. Но с точки зрения Аристотеля, жизни отдельных людей неизменно связаны друг с другом в социальном контексте. В Peri PoliV он размышлял о происхождении государства, описывал и оценивал относительные достоинства различных типов правительства и перечислял обязанности отдельного гражданина.Работа из дома означала, что мы могли менять перерывы на перекус и кофе, менять стол или вид, бездельничать, выпивать на работе, даже проводить день в пижаме и часто встречаться, чтобы посплетничать или поделиться идеями. С другой стороны, мы руководили собой, ставили невыполнимые цели и требовали больше времени, чем обычно влечет за собой офисная работа. Это был идеальный «гибкий график» в том смысле, что он зависел от того, насколько гибкими мы себя чувствовали каждый день, учитывая дедлайны, отвлекающие факторы и крещендо трудоголика.
Успешные люди задают лучшие вопросы.Доступно множество вариаций отрывков Lorem Ipsum, но большинство из них претерпело изменения в той или иной форме из-за добавленного юмора или случайных слов, которые даже немного не выглядят правдоподобными. Если вы собираетесь использовать отрывок из Lorem Ipsum, вы должны быть уверены, что в середине текста нет ничего смущающего. Все генераторы Lorem Ipsum в Интернете имеют тенденцию повторять заранее определенные блоки по мере необходимости, что делает его первым настоящим генератором в Интернете.
Но, по мнению Аристотеля, жизни отдельных людей неизменно связаны друг с другом в социальном контексте.В Peri PoliV он размышлял о происхождении государства, описывал и оценивал относительные достоинства различных типов правительства и перечислял обязанности отдельного гражданина.Работа из дома означала, что мы могли менять перерывы на перекус и кофе, менять стол или вид, бездельничать, выпивать на работе, даже проводить день в пижаме и часто встречаться, чтобы посплетничать или поделиться идеями. С другой стороны, мы руководили собой, ставили невыполнимые цели и требовали больше времени, чем обычно влечет за собой офисная работа.Это был идеальный «гибкий график» в том смысле, что он зависел от того, насколько гибкими мы себя чувствовали каждый день, учитывая дедлайны, отвлекающие факторы и крещендо трудоголика.
Успешные люди задают лучшие вопросы. Существует множество вариантов отрывков Lorem Ipsum, но большинство претерпели изменения в той или иной форме, из-за добавленного юмора или случайных слов, которые даже не выглядят немного правдоподобными. Если вы собираетесь использовать отрывок из Lorem Ipsum, вы должны быть уверены, что в середине текста нет ничего смущающего.Все генераторы Lorem Ipsum в Интернете имеют тенденцию повторять заранее определенные блоки по мере необходимости, что делает его первым настоящим генератором в Интернете.
Но, по мнению Аристотеля, жизни отдельных людей неизменно связаны друг с другом в социальном контексте. В Peri PoliV он размышлял о происхождении государства, описывал и оценивал относительные достоинства различных типов правительства и перечислял обязанности отдельного гражданина.
Работа из дома означала, что мы могли менять перерывы на перекус и кофе, менять стол или вид, бездельничать, выпивать на работе, даже проводить день в пижаме и часто встречаться, чтобы посплетничать или поделиться идеями.С другой стороны, мы руководили собой, ставили невыполнимые цели и требовали больше времени, чем обычно влечет за собой офисная работа. Это был идеальный «гибкий график» в том смысле, что он зависел от того, насколько гибкими мы себя чувствовали каждый день, учитывая дедлайны, отвлекающие факторы и крещендо трудоголика.
Успешные люди задают лучшие вопросы. Существует множество вариантов отрывков Lorem Ipsum, но большинство претерпели изменения в той или иной форме, из-за добавленного юмора или случайных слов, которые даже не выглядят немного правдоподобными.Если вы собираетесь использовать отрывок из Lorem Ipsum, вы должны быть уверены, что в середине текста нет ничего смущающего. Все генераторы Lorem Ipsum в Интернете имеют тенденцию повторять заранее определенные блоки по мере необходимости, что делает его первым настоящим генератором в Интернете.
Но, по мнению Аристотеля, жизни отдельных людей неизменно связаны друг с другом в социальном контексте. В Peri PoliV он размышлял о происхождении государства, описывал и оценивал относительные достоинства различных типов правительства и перечислял обязанности отдельного гражданина.
Работа из дома означала, что мы могли менять перерывы на перекус и кофе, менять стол или вид, бездельничать, выпивать на работе, даже проводить день в пижаме и часто встречаться, чтобы посплетничать или поделиться идеями. С другой стороны, мы руководили собой, ставили невыполнимые цели и требовали больше времени, чем обычно влечет за собой офисная работа. Это был идеальный «гибкий график» в том смысле, что он зависел от того, насколько гибкими мы себя чувствовали каждый день, учитывая дедлайны, отвлекающие факторы и крещендо трудоголика.
Успешные люди задают лучшие вопросы.Доступно множество вариаций отрывков Lorem Ipsum, но большинство из них претерпело изменения в той или иной форме из-за добавленного юмора или случайных слов, которые даже немного не выглядят правдоподобными. Если вы собираетесь использовать отрывок из Lorem Ipsum, вы должны быть уверены, что в середине текста нет ничего смущающего. Все генераторы Lorem Ipsum в Интернете имеют тенденцию повторять заранее определенные блоки по мере необходимости, что делает его первым настоящим генератором в Интернете.
Ошибочная атрибуция Алисы в стране чудес / Цитаты Льюиса Кэрролла
1 марта 2018
Красивые картинки и товары с цитатами, приписываемые Льюису Кэрроллу или книгам «Алиса в стране чудес», сейчас появляются повсюду.К сожалению, многие из этих цитат неверно приписаны: они не из книг «Алиса» и не из их автора. Пожалуйста, не распространяйте заблуждение!
Интернет — это благо, но у него есть и обратная сторона: забавные, развлекательные, мотивационные или духовные цитаты распространяются со скоростью света, и никто не проверяет надежность источника.
Люди с коммерческими целями извлекают выгоду из этого. Они создают товары с этими цитатами в надежде, что вы их купите.Или они создают красивые изображения с цитатами и размещают их на своей странице в социальных сетях, надеясь получить много лайков и репостов, чтобы их страница стала более ценной для рекламодателей.
В самой цитате нет ничего плохого — проблема в том, что ее неправильно приписывают. Из-за чего многие люди имеют неправильное представление о Льюисе Кэрролле и его книгах.
Сочетание цитат с иллюстрациями Алисы в стране чудес
Очень распространенная практика — комбинировать случайную цитату с иллюстрацией из «Приключений Алисы в стране чудес» или «В Зазеркалье и того, что там нашла Алиса».Это заставляет людей предполагать, что эти строки можно найти в оригинальном рассказе, хотя на самом деле они вовсе не из книг об «Алисе».
Продавцы такого рода товаров называют это «художественной лицензией». И действительно, нет закона, запрещающего им комбинировать цитаты и изображения из разных источников. То есть до тех пор, пока они не защищены авторским правом.
Поскольку изображения из фильмов Диснея «Алиса в стране чудес» (2010) или «Зазеркалье» (2016) защищены авторскими правами, а иллюстрации Тенниела — нет, я могу себе представить, почему иллюстрации Тенниела часто сочетаются с цитатами из фильмов: чтобы продавцы могли использовать успех фильмов и зарабатывать деньги законным путем.Пожалуйста, не поддерживайте это!
К сожалению, уже считается, что несколько цитат из диснеевских фильмов «Алиса в стране чудес» / «Зазеркалье» происходят из книг Льюиса Кэрролла «Алиса». Цитаты из фильмов, которые обычно путают с цитатами из книг, среди прочего:
«Я сошел с ума?» «Боюсь, что так. Вы совсем чокнутые. Но открою тебе секрет. Все лучшие люди такие ».
(«Алиса в стране чудес» Бертона, 2010 г.)
«Раньше ты был намного… намного сильнее.Ты потерял свою мужественность «.
(«Алиса в стране чудес» Бертона, 2010 г.)
«Ты думаешь, она полевой цветок?»
(мультфильм Диснея «Алиса в стране чудес» 1951 года)
Я понятия не имею, откуда взялась эта цитата (а вы?), Но я предполагаю, что это также из одного из боевиков Диснея «Алиса»:
«Секрет, Алиса, в том, чтобы окружать себя людьми, которые заставляют ваше сердце улыбаться. Только тогда вы найдете страну чудес »
Есть также цитаты из компьютерной игры «Элис Американ МакГи», которые хорошо известны, но не из оригинальной истории, например:
«Каждое приключение требует первого шага.»
(Чеширский кот в американской« Алисе МакГи »)
Или из сериала с персонажем страны чудес:
«Вы знаете, в чем проблема с этим миром? Каждый хочет волшебного решения своей проблемы, и все отказываются верить в магию ».
(Джефферсон / «Шляпник» в сериале «Однажды в сказке»)
Запутанная цитата автора
Помимо простого предложения связи между цитатой и книгой, я также видел много красивых цитат, приписываемых Льюису Кэрроллу.Однако большинство этих цитат написаны в стиле его книг об «Алисе», но он никогда не произносил и не записывал их. Эти цитаты принадлежат кому-то другому; иногда от другого известного человека, но чаще от анонимного автора.
Ниже приведены некоторые примеры цитат, ошибочно приписываемых Льюису Кэрроллу:
Воображение — единственное оружие в войне против реальности.
(Жюль де Готье)
В конце концов, мы сожалеем только о тех шансах, которыми не воспользовались, об отношениях, которых мы боялись иметь, и о решениях, которые мы слишком долго ждали.
(из неизвестного)
На самом деле, лучший подарок, который вы могли ей подарить, — это приключения на всю жизнь…
(неизвестно)
«Вы, — сказал он, — ужасно реальная вещь в ужасно фальшивом мире, и я считаю, что именно поэтому вам так больно».
(роман Эмили Отем «Приют для своенравных викторианских девушек»)
«Но, сказала Алиса, если в мире нет абсолютно никакого смысла, кто мешает нам его изобрести?»
(из неизвестного)
«Один из секретов жизни состоит в том, что все, что действительно стоит делать, — это то, что мы делаем для других.
(также приписывается Леви Строссу в Интернете, но я не знаю, правда ли это)
Кроме того, есть цитаты, которые ошибочно приписываются созданному им персонажу, хотя в нем никогда не говорилось об этом — ни в книге, ни в фильме:
Я не сумасшедший. Моя реальность просто отличается от твоей.
(ошибочно приписывается Чеширскому коту; источник неизвестен)
«Сколько вечно?»
«Иногда всего одну секунду».
(ошибочно приписывается Белому Кролику; источник неизвестен)
Когда ты не можешь смотреть на светлую сторону, я сижу с тобой в темноте.
(ошибочно приписывается Алисе; источник неизвестен)
Чем быстрее я иду, тем ближе я получаю.
(ошибочно приписывается Белому Кролику; источник неизвестен)
Я не обязан разъяснять вам смысл.
(Ошибочно приписывается Безумному Шляпнику или другим персонажам. Это может быть получено из строки «Вселенная не обязана иметь для вас смысл» из книги Нила деГрасса Тайсона «Астрофизика для людей, спешащих».)
На самом деле существуют целые беседы анонимных людей, вероятно, в виде фанфиков, которые представлены как фрагменты из книг Кэрролла — но это не так.Как этот:
«Ты меня любишь?» — спросила Алиса.
«Нет, я не люблю тебя!» — ответил Белый Кролик.
Алиса нахмурилась и сцепила руки вместе, как всегда, когда ей было больно.
«Видите?» — ответил Белый Кролик. «Теперь ты начнешь спрашивать себя, что делает тебя таким несовершенным и что ты сделал не так, чтобы я не смог любить тебя хоть немного. Знаешь, поэтому я не могу тебя любить. Вы не всегда будете любимы Алисой, будут дни, когда другие будут уставать и скучать по жизни, будут витать в облаках и будут причинять вам боль.Из-за того, что люди такие, они каким-то образом всегда в конечном итоге причиняют друг другу боль, будь то из-за небрежности, непонимания или конфликтов с самими собой. Если вы не любите себя, хотя бы немного, если вы не создаете броню любви к себе и счастья вокруг своего сердца, то слабое раздражение, вызванное другими, станет смертельным и уничтожит вас. В первый раз, когда я увидел вас, я заключил с собой договор: «Я не буду любить вас, пока вы не научитесь любить себя».
Почти, но не совсем
Наконец, есть цитаты, которые очень похожи на строки из книг «Алиса», но не являются точными цитатами.Понятно, что их легко перепутать. Очень известный пример:
Если вы не знаете, куда идете, любая дорога приведет вас туда.
Это похоже на разговор Алисы с Чеширским котом («Не могли бы вы сказать мне, пожалуйста, каким путем я должен идти отсюда?» / «Это во многом зависит от того, куда вы хотите добраться», — сказал Кот. / «Меня не очень волнует, где…» — сказала Алиса. / «Тогда не имеет значения, куда ты пойдешь, — сказал Кот. /«… Пока я доберусь КУДА-ТО », — добавила Алиса в качестве объяснения./ «О, ты обязательно сделаешь это, — сказал Кот, — если ты достаточно долго гуляешь»), но на самом деле это строчка из песни Джорджа Харрисона «Any Road».
Другой пример:
Безумный Шляпник: «Хочешь вина?»
Алиса: «Да…»
Безумный Шляпник: «У нас их нет, и вы слишком молоды».
Настоящий разговор в «Приключениях Алисы в стране чудес» звучит так: «Выпей вина», — ободряюще сказал Мартовский Заяц. / Алиса оглядела стол, но на нем не было ничего, кроме чая.«Я не вижу вина», — заметила она. / «Нет, — сказал Мартовский Заяц. / «Тогда это было не очень любезно с твоей стороны предложить это», — сердито сказала Алиса. / «Было не очень вежливо с вашей стороны сесть без приглашения», — сказал Мартовский Заяц.
Очень жаль, что это происходит, потому что книги Алисы полны других замечательных цитат! Вы можете найти некоторые настоящие цитаты из «Алисы в стране чудес» на моем сайте.
Если вы не уверены, принадлежит ли цитата Льюиса Кэрролла, вы можете использовать этот поиск, чтобы найти ее в моей онлайн-версии его книг «Алиса».Это также может быть в одной из других его работ, таких как «Охота на Снарка» или «Сильви и Бруно», или в одном из его писем. Если вы подозреваете, что цитата может быть из фильма Диснея, вы можете поискать по сценарию мультфильма «Алиса в стране чудес» 1951 года, по сценарию боевика «Алиса в стране чудес 2010» или по сценарию живого боевика «Зазеркалье» 2016 года. кино.
Вы хоть представляете, кто настоящий автор одной или нескольких цитат, перечисленных здесь? Или вы знаете другие цитаты, которые часто ошибочно приписывают книгам Алисы или Льюиса Кэрролла? Размещайте их в комментариях и помогайте распространять информацию!
Улыбаясь, как Чеширский кот — Первый баптист Фресно — Любите Бога, любите людей, живите по полной!
Аристотель предпринял несколько попыток объяснить, как моральное поведение способствует хорошей жизни человеческих агентов, в том числе Eqikh EudaimonhV и Magna Moralia, но наиболее полное сохранившееся изложение его взглядов на мораль содержится в Eqikh Nikomacoi.
Там он рассмотрел естественное желание достичь счастья, описал действие человеческой воли и морального обдумывания, разработал теорию каждой добродетели как средства между порочными крайностями, обсудил ценность трех видов дружбы и защитил свою концепцию идеала. жизнь интеллектуальных поисков. Но с точки зрения Аристотеля, жизни отдельных людей неизменно связаны друг с другом в социальном контексте. В Peri PoliV он размышлял о происхождении государства, описывал и оценивал относительные достоинства различных типов правительства и перечислял обязанности отдельного гражданина.Работа из дома означала, что мы могли менять перерывы на перекус и кофе, менять стол или вид, бездельничать, выпивать на работе, даже проводить день в пижаме и часто встречаться, чтобы посплетничать или поделиться идеями. С другой стороны, мы руководили собой, ставили невыполнимые цели и требовали больше времени, чем обычно влечет за собой офисная работа. Это был идеальный «гибкий график» в том смысле, что он зависел от того, насколько гибкими мы себя чувствовали каждый день, учитывая дедлайны, отвлекающие факторы и крещендо трудоголика.
Успешные люди задают лучшие вопросы.Доступно множество вариаций отрывков Lorem Ipsum, но большинство из них претерпело изменения в той или иной форме из-за добавленного юмора или случайных слов, которые даже немного не выглядят правдоподобными. Если вы собираетесь использовать отрывок из Lorem Ipsum, вы должны быть уверены, что в середине текста нет ничего смущающего. Все генераторы Lorem Ipsum в Интернете имеют тенденцию повторять заранее определенные блоки по мере необходимости, что делает его первым настоящим генератором в Интернете.
Но, по мнению Аристотеля, жизни отдельных людей неизменно связаны друг с другом в социальном контексте.В Peri PoliV он размышлял о происхождении государства, описывал и оценивал относительные достоинства различных типов правительства и перечислял обязанности отдельного гражданина.Работа из дома означала, что мы могли менять перерывы на перекус и кофе, менять стол или вид, бездельничать, выпивать на работе, даже проводить день в пижаме и часто встречаться, чтобы посплетничать или поделиться идеями. С другой стороны, мы руководили собой, ставили невыполнимые цели и требовали больше времени, чем обычно влечет за собой офисная работа.Это был идеальный «гибкий график» в том смысле, что он зависел от того, насколько гибкими мы себя чувствовали каждый день, учитывая дедлайны, отвлекающие факторы и крещендо трудоголика.
Успешные люди задают лучшие вопросы. Существует множество вариантов отрывков Lorem Ipsum, но большинство претерпели изменения в той или иной форме, из-за добавленного юмора или случайных слов, которые даже не выглядят немного правдоподобными. Если вы собираетесь использовать отрывок из Lorem Ipsum, вы должны быть уверены, что в середине текста нет ничего смущающего.Все генераторы Lorem Ipsum в Интернете имеют тенденцию повторять заранее определенные блоки по мере необходимости, что делает его первым настоящим генератором в Интернете.
Но, по мнению Аристотеля, жизни отдельных людей неизменно связаны друг с другом в социальном контексте. В Peri PoliV он размышлял о происхождении государства, описывал и оценивал относительные достоинства различных типов правительства и перечислял обязанности отдельного гражданина.
Работа из дома означала, что мы могли менять перерывы на перекус и кофе, менять стол или вид, бездельничать, выпивать на работе, даже проводить день в пижаме и часто встречаться, чтобы посплетничать или поделиться идеями.С другой стороны, мы руководили собой, ставили невыполнимые цели и требовали больше времени, чем обычно влечет за собой офисная работа. Это был идеальный «гибкий график» в том смысле, что он зависел от того, насколько гибкими мы себя чувствовали каждый день, учитывая дедлайны, отвлекающие факторы и крещендо трудоголика.
Успешные люди задают лучшие вопросы. Существует множество вариантов отрывков Lorem Ipsum, но большинство претерпели изменения в той или иной форме, из-за добавленного юмора или случайных слов, которые даже не выглядят немного правдоподобными.Если вы собираетесь использовать отрывок из Lorem Ipsum, вы должны быть уверены, что в середине текста нет ничего смущающего. Все генераторы Lorem Ipsum в Интернете имеют тенденцию повторять заранее определенные блоки по мере необходимости, что делает его первым настоящим генератором в Интернете.
Но, по мнению Аристотеля, жизни отдельных людей неизменно связаны друг с другом в социальном контексте. В Peri PoliV он размышлял о происхождении государства, описывал и оценивал относительные достоинства различных типов правительства и перечислял обязанности отдельного гражданина.
Работа из дома означала, что мы могли менять перерывы на перекус и кофе, менять стол или вид, бездельничать, выпивать на работе, даже проводить день в пижаме и часто встречаться, чтобы посплетничать или поделиться идеями. С другой стороны, мы руководили собой, ставили невыполнимые цели и требовали больше времени, чем обычно влечет за собой офисная работа. Это был идеальный «гибкий график» в том смысле, что он зависел от того, насколько гибкими мы себя чувствовали каждый день, учитывая дедлайны, отвлекающие факторы и крещендо трудоголика.
Успешные люди задают лучшие вопросы.Доступно множество вариаций отрывков Lorem Ipsum, но большинство из них претерпело изменения в той или иной форме из-за добавленного юмора или случайных слов, которые даже немного не выглядят правдоподобными. Если вы собираетесь использовать отрывок из Lorem Ipsum, вы должны быть уверены, что в середине текста нет ничего смущающего. Все генераторы Lorem Ipsum в Интернете имеют тенденцию повторять заранее определенные блоки по мере необходимости, что делает его первым настоящим генератором в Интернете.
Улыбка чеширского кота — Дом матери
Аристотель предпринял несколько попыток объяснить, как моральное поведение способствует хорошей жизни человеческих агентов, в том числе Eqikh EudaimonhV и Magna Moralia, но наиболее полное сохранившееся изложение его взглядов на мораль содержится в Eqikh Nikomacoi.
Там он рассмотрел естественное желание достичь счастья, описал действие человеческой воли и морального обдумывания, разработал теорию каждой добродетели как средства между порочными крайностями, обсудил ценность трех видов дружбы и защитил свою концепцию идеала. жизнь интеллектуальных поисков. Но с точки зрения Аристотеля, жизни отдельных людей неизменно связаны друг с другом в социальном контексте. В Peri PoliV он размышлял о происхождении государства, описывал и оценивал относительные достоинства различных типов правительства и перечислял обязанности отдельного гражданина.Работа из дома означала, что мы могли менять перерывы на перекус и кофе, менять стол или вид, бездельничать, выпивать на работе, даже проводить день в пижаме и часто встречаться, чтобы посплетничать или поделиться идеями. С другой стороны, мы руководили собой, ставили невыполнимые цели и требовали больше времени, чем обычно влечет за собой офисная работа. Это был идеальный «гибкий график» в том смысле, что он зависел от того, насколько гибкими мы себя чувствовали каждый день, учитывая дедлайны, отвлекающие факторы и крещендо трудоголика.
Успешные люди задают лучшие вопросы.Доступно множество вариаций отрывков Lorem Ipsum, но большинство из них претерпело изменения в той или иной форме из-за добавленного юмора или случайных слов, которые даже немного не выглядят правдоподобными. Если вы собираетесь использовать отрывок из Lorem Ipsum, вы должны быть уверены, что в середине текста нет ничего смущающего. Все генераторы Lorem Ipsum в Интернете имеют тенденцию повторять заранее определенные блоки по мере необходимости, что делает его первым настоящим генератором в Интернете.
Но, по мнению Аристотеля, жизни отдельных людей неизменно связаны друг с другом в социальном контексте.В Peri PoliV он размышлял о происхождении государства, описывал и оценивал относительные достоинства различных типов правительства и перечислял обязанности отдельного гражданина.Работа из дома означала, что мы могли менять перерывы на перекус и кофе, менять стол или вид, бездельничать, выпивать на работе, даже проводить день в пижаме и часто встречаться, чтобы посплетничать или поделиться идеями. С другой стороны, мы руководили собой, ставили невыполнимые цели и требовали больше времени, чем обычно влечет за собой офисная работа.Это был идеальный «гибкий график» в том смысле, что он зависел от того, насколько гибкими мы себя чувствовали каждый день, учитывая дедлайны, отвлекающие факторы и крещендо трудоголика.
Успешные люди задают лучшие вопросы. Существует множество вариантов отрывков Lorem Ipsum, но большинство претерпели изменения в той или иной форме, из-за добавленного юмора или случайных слов, которые даже не выглядят немного правдоподобными. Если вы собираетесь использовать отрывок из Lorem Ipsum, вы должны быть уверены, что в середине текста нет ничего смущающего.Все генераторы Lorem Ipsum в Интернете имеют тенденцию повторять заранее определенные блоки по мере необходимости, что делает его первым настоящим генератором в Интернете.
Но, по мнению Аристотеля, жизни отдельных людей неизменно связаны друг с другом в социальном контексте. В Peri PoliV он размышлял о происхождении государства, описывал и оценивал относительные достоинства различных типов правительства и перечислял обязанности отдельного гражданина.
Работа из дома означала, что мы могли менять перерывы на перекус и кофе, менять стол или вид, бездельничать, выпивать на работе, даже проводить день в пижаме и часто встречаться, чтобы посплетничать или поделиться идеями.С другой стороны, мы руководили собой, ставили невыполнимые цели и требовали больше времени, чем обычно влечет за собой офисная работа. Это был идеальный «гибкий график» в том смысле, что он зависел от того, насколько гибкими мы себя чувствовали каждый день, учитывая дедлайны, отвлекающие факторы и крещендо трудоголика.
Успешные люди задают лучшие вопросы. Существует множество вариантов отрывков Lorem Ipsum, но большинство претерпели изменения в той или иной форме, из-за добавленного юмора или случайных слов, которые даже не выглядят немного правдоподобными.Если вы собираетесь использовать отрывок из Lorem Ipsum, вы должны быть уверены, что в середине текста нет ничего смущающего. Все генераторы Lorem Ipsum в Интернете имеют тенденцию повторять заранее определенные блоки по мере необходимости, что делает его первым настоящим генератором в Интернете.
Но, по мнению Аристотеля, жизни отдельных людей неизменно связаны друг с другом в социальном контексте. В Peri PoliV он размышлял о происхождении государства, описывал и оценивал относительные достоинства различных типов правительства и перечислял обязанности отдельного гражданина.
Работа из дома означала, что мы могли менять перерывы на перекус и кофе, менять стол или вид, бездельничать, выпивать на работе, даже проводить день в пижаме и часто встречаться, чтобы посплетничать или поделиться идеями. С другой стороны, мы руководили собой, ставили невыполнимые цели и требовали больше времени, чем обычно влечет за собой офисная работа. Это был идеальный «гибкий график» в том смысле, что он зависел от того, насколько гибкими мы себя чувствовали каждый день, учитывая дедлайны, отвлекающие факторы и крещендо трудоголика.
Успешные люди задают лучшие вопросы.Доступно множество вариаций отрывков Lorem Ipsum, но большинство из них претерпело изменения в той или иной форме из-за добавленного юмора или случайных слов, которые даже немного не выглядят правдоподобными. Если вы собираетесь использовать отрывок из Lorem Ipsum, вы должны быть уверены, что в середине текста нет ничего смущающего. Все генераторы Lorem Ipsum в Интернете имеют тенденцию повторять заранее определенные блоки по мере необходимости, что делает его первым настоящим генератором в Интернете.